Sapte fraze interesante din intreaga lume

Sapte fraze interesante din intreaga lume

(Credit de imagine:

Lan Truong

)

Pentru Ziua Internationala a Traducerii, BBC Culture face un turneu global al lingourilor ciudate.

„Presupunem ca cele mai frecvente experiente sunt aceleasi si pot fi traduse intre diferite culturi”, scrie Christopher Moore in cartea sa In alte cuvinte, „dar pur si simplu nu este asa”.

In schimb, explica Moore, unele expresii pot oferi semnificatii unice propriei culturi. Pentru carte, el a colectat 93 dintre cuvintele sale preferate din mai mult de 35 de limbi, inclusiv swahili, maori si urdu. Unii ofera informatii despre valorile acelui grup de limbi; altii sunt amuzanti. Fiecare capteaza ceva anume cu o precizie satisfacatoare.

Array

Mai multe asa:

– Limbajul poate incetini timpul?

– Argoul secret vechi de secole al Marii Britanii

– Cuvinte obscure cu semnificatii incantatoare

Shibui (japonez) (credit: Lan Truong)

Shibui (japoneza)

Shibui descrie o estetica pe care numai timpul o poate dezvalui”, potrivit lui Moore. „Pe masura ce imbatranim si suntem mai marcati de bogatiile experientei vietii, radiaza cu o frumusete care provine din a deveni pe deplin noi insine. Termenul poate fi aplicat la aproape orice – o persoana, o casa sau chiar o bucata de lemn imbatranit ”.

Gagung (cantoneza) (credit: Lan Truong)

Gagung (cantoneza)

Politica privind copilul unic in China a modificat echilibrul de gen al populatiei, lasand un surplus de barbati. Acest lucru a fost recunoscut intr-o expresie intensa. „Acest termen trist, care inseamna„ bete goale ”sau„ ramuri goale ”, se refera la barbati care este putin probabil sa se casatoreasca sau sa aiba familii din cauza raporturilor sexuale inclinate”, scrie Moore.

Froufrou (franceza) (credit: Lan Truong)

Froufrou (franceza)

„Un fosnet, in special cel al fustei unei femei si unul dintre cele mai frumoase cuvinte onomatopeice din jur. Aceasta expresie minunata evoca intreaga lume plina de riscuri a acestor dansants , soirees intimes si institutia locului discret, camera separata ”, scrie Moore.

Weltschmerz (germana) (credit: Lan Truong)

Weltschmerz (germana)

Un cuvant compus format din Welt , care inseamna „lume” si Schmerz , care inseamna „durere”. Potrivit lui Moore, „la fel cum iti poate rani capul ( Kopfschmerzen ) sau poti suferi de dureri de stomac ( Magenschmerzen ), tot asa poate si lumea sa te doara. In forma sa cea mai blanda, aceasta este „oboseala lumii”. La cealalta extrema, este o durere existentiala care te lasa sa te dezlantui cu o disperare daunatoare, strangand capul. ”

Met iemand in de Koffer duiken (olandeza) (Credit: Lan Truong)

Am intalnit iemand in de Koffer duiken (olandeza)

„In Tarile de Jos nu aveti o rola in fan cu cineva”, spune Moore, „sariti impreuna intr-o valiza” – posibil sa fugiti, dar probabil sugerati un weekend murdar. Desi nu este genul de expresie pe care ati folosi-o pentru a initia o intalnire romantica, aceasta este totusi un fel de insulta din curtea scolii care va face sa rada ”.

Cavoli riscaldati (italian) (credit: Lan Truong)

Cavoli riscaldati (italiana)

„Literalmente„ varza reincalzita ””, potrivit lui Moore, „aceasta fraza italiana descrie o incercare inutila de a reinvia o fosta poveste de dragoste si provine dintr-un proverb: cavoli riscaldati ne amore ritornato non fu mai buono -„ nici varza reincalzita, nici dragoste reinviata este vreodata bine ‘. ”

Yolki-palki (rusa) (credit: Lan Truong)

Yolki-palki (rusa)

„O expresie ruseasca deosebita care ar putea exprima surpriza, consternare sau placere, in functie de situatie”, scrie Moore. „Fraza se traduce literalmente ca„ brazi si bete ”, dar este probabil apropiata in engleza de expresia„ vaca sfanta! ””

Aceste expresii pot fi adesea distractive – totusi, ele dezvaluie diferente nu doar in limba, ci si in modul de gandire. Dupa cum subliniaza Moore, „Luati exemplul visarii. Ce trebuie sa facem din faptul ca limbi precum spaniola si italiana au acelasi substantiv pentru somn ca pentru vis, in timp ce altele, precum franceza si engleza, diferentiaza cele doua? Unele natiuni dorm diferit fata de altele? ”

Ele pot oferi si o perspectiva asupra atitudinilor predominante. „In Marea Britanie, de exemplu, unde casa unui englez este castelul sau si este posibil sa traiesti ani de zile fara sa-ti cunosti vecinii, expresia„ a trai impreuna ”se refera fara ambiguitate la aranjamentul intern al cuplurilor necasatorite”, spune Moore.

„Germania isi arunca palaria in ring cu cuvantul zusammenleben , o notiune mai pragmatica de„ a te intelege ”in familia ta sau in comunitate … In Spania, cuvantul convivencia face aluzie la„ a trai impreuna cu ceilalti ”, calitatea unei societati unde cetatenii se inteleg practicand toleranta si respectul reciproc. In acest sens, se apropie de a insemna o „cultura civica”. ”

Este un memento despre ceva semnificativ despre deschiderea catre noi concepte in alte limbi. „Oamenii care nu suntem noi vorbesc, scriu si fac lucruri straine si misterioase, dar care, atunci cand sunt explicate, au adesea un sens ingrozitor”, scrie Simon Winchester in prefata cartii. „Intelegerea altor limbi decat a noastra ne ofera sansa de a ajunge la o mai buna intelegere a altor persoane decat noi insine”.

Cu alte cuvinte: o diversa ilustrata a cuvintelor si frazelor cele mai interesante din lume (carti moderne) de Christopher Moore (ilustrata de Lan Truong) a iesit acum.

Daca doriti sa comentati aceasta poveste sau orice altceva pe care l-ati vazut pe BBC Culture, accesati  pagina  noastra de  Facebook sau trimiteti-ne un mesaj pe Twitter .

Si daca ti-a placut aceasta poveste,  inscrie-te la buletinul informativ saptamanal bbc.com , numit „Daca ai citit doar 6 lucruri in aceasta saptamana”. O selectie selectata de povesti de la BBC Future, Culture, Capital and Travel, livrate in casuta de e-mail in fiecare vineri.