Modurile frumoase in care diferite culturi semneaza e-mailurile

Modurile frumoase in care diferite culturi semneaza e-mailurile

(Credit de imagine:

Getty Images

)

In functie de locul in care locuiti, cuvintele pe care le folositi pentru a va deconecta e-mailul ar putea fi la fel de importante ca si continutul.

A

In calitate de american care locuieste in Marea Britanie, sunt obisnuit sa-i jignesc pe britanici din greseala folosind limba mea engleza. Dar, in timp ce faux pas-urile, cum ar fi referirea la pantaloni si nu la pantaloni, au fost corectate rapid, a durat mult mai mult timp pentru a realiza umbririle mai subtile ale anumitor cuvinte.

Unul dintre acestea este „Cu respect”, un cuvant pe care nu-l folosesc niciodata in vorbirea normala, care a devenit un accesoriu in e-mailurile legate de munca. Ani de zile, am fost fericit „respect” la sfarsitul e-mailurilor mele, pana cand a aparut in conversatie ca „Regards” suna rece in Marea Britanie. „Cu respect” sau „Cu respect” este cald si acceptabil; „Salutari” singure pot suna putin dur.

S-ar putea sa-ti placa si:

– De ce companiile aeriene prelungesc calatoriile intentionat

– Cum mobilierul DIY va cheltuieste mai mult

– De ce ar trebui sa lucram mai putin

„Cand am trait in Marea Britanie, m-am gandit la„ Salutari amabile ”ca fiind destul de standard si daca s-ar scurta la doar„ Cu respect ”, as fi ingrijorat daca as fi jignit expeditorul”, spune Leeanne Stoddart, poeta si voluntara pentru mai multe organizatii in Norvegia. S-a nascut in Marea Britanie, dar s-a mutat in copilarie.

Stoddart a cunoscut un soc cultural dupa ce s-a intors in Marea Britanie ca tanara adulta si a lucrat in serviciul de asistenta pentru clienti, unde a fost nevoie de timp pentru a calibra tonul corect si nivelul de formalitate in e-mailurile trimise de ea.

Array

„Ceva de genul„ Regards ”ar putea sa ma faca sa intru in panica.”

In Nigeria, este obisnuit ca e-mailurile sa se termine cu o nota religioasa, cum ar fi variantele „Ramai binecuvantat” (credit: Getty Images)

De ce tonul este dificil

Poate fi greu sa obtineti exact echilibrul corect atunci cand inchideti un e-mail. Louise Egan a vazut asta de nenumarate ori. In calitate de presedinte al Soho Language Group, care ii ajuta pe oamenii de afaceri din New York sa-si imbunatateasca limba engleza, ea a intalnit vorbitori care nu vorbesc nativ care traduc literalmente semnaturile de e-mail din propriile limbi, fara sa acorde atentie contextului. De exemplu, „O mie de sarutari” – o traducere directa a bisericilor Mille schimbate intre prieteni in franceza – suna alarmant de intim intr-un e-mail la locul de munca in engleza, subliniaza ea.

Inchiderile de e-mailuri in engleza ar putea de asemenea sa para reci pentru vorbitorii de araba, care uneori termina e-mailurile cu expresii mai inflorite, cum ar fi Taqabalou waafir al-iHtiraam wa al-taqdeer („Accepta o multime de respect si apreciere”). Si un studiu comparativ al academicienilor coreeni si australieni sugereaza ca elementele de e-mail, cum ar fi inchiderile, afecteaza perceptiile oamenilor despre politete dincolo de granite. Aproximativ 40% dintre coreeni din acest studiu au descoperit ca e-mailurile australiene sunt nepoliticoase, comparativ cu 28% invers.

O mana de conventii de semnare sunt destul de familiare pe continente.

Un numar de tari europene utilizeaza o varianta de „Cu respect” sau „Cu saluturi prietenoase”, cum ar fi Med vanliga halsningar ( Mvh ) in Suedia, Med vennlig hilsen ( Mvh ) in Norvegia, Mit freundlichen GruBen (MfG) sau Liebe Grusse (LG ) in Germania, si Udvozlettel (Udv) in Ungaria.

Desi versiunile prescurtate sunt acceptabile si in unele e-mailuri, acestea nu ar zbura in Marea Britanie. „Rgds” nu a fost inca lansat ca o versiune scurtata a „Regards” si nu am vazut niciodata un e-mail care se termina in „KR” (pentru „Salutari”).

In America Latina este obisnuit sa te bazezi pe Saludos / Saudacoes (asemanator cu „Cu respect”) sau, pentru o simpla nota de formalitate, pe Un abrazo / Um abraco. Incheierea unui e-mail cu echivalentul verbal al unei imbratisari poate parea incomoda pentru oamenii din culturi mai rezervate, adica Marea Britanie, dar in Brazilia, de exemplu, aceasta inchidere este acceptabila pentru e-mailurile semi-formale.

Chiar si britanicii isi pun in mod frecvent propriile e-mailuri semi-formale si informale cu „xx”. Se pare ca unii britanici se simt confortabil sa exprime afectiunea fizica intr-un e-mail sau un mesaj text, atata timp cat nu este explicat prea explicit!

Si „xx” ca mesaj de e-mail este utilizat si peste iaz, la fel ca „Noroc” ocazional. Dar acesta din urma a dus la unele bajbai despre pretentia americana. In plus, „Veselii” este un cuvant confuz si multifunctional, astfel incat prezenta sa la sfarsitul unui e-mail poate fi confuza.

O mana de semnaturi sunt destul de familiare in toate limbile – o serie de tari europene utilizeaza o varianta de „Salutari” sau „Cu salutari prietenoase” (Credit: Getty Images)

Semnificatia culturala a inchiderilor

„Decidam inchiderile pe baza unor lucruri precum familiaritatea si statutul relativ”, explica Ken Tann, lector in managementul comunicarii la Universitatea Queensland din Australia. Eticheta de e-mail a unei companii afecteaza si reflecta cultura locului de munca, asa cum sugereaza un studiu al modelelor de e-mail la doua companii din Noua Zeelanda.

„Inchiderea e-mailurilor noastre poate afecta moralul si armonia organizatiei, precum si probabilitatea noastra de a primi un raspuns. Acest lucru se datoreaza faptului ca ofera o modalitate de a forma solidaritatea si indicii pentru asteptarile noastre cu privire la relatie ”, explica Tann.

Cele cateva cuvinte de la sfarsitul unui e-mail pot oferi o perspectiva nu doar asupra statutului social, a genului, a dinamicii relatiei si a culturii la locul de munca, ci si a culturii mai largi. In Nigeria, de exemplu, este obisnuit ca e-mailurile sa se termine cu o nota religioasa, cum ar fi variantele „Ramai binecuvantat”.

Inocential Chiluwa, care conduce departamentul de limbi straine la Universitatea Covenant din Nigeria, subliniaza ca aceste semnaturi prin e-mail sunt de fapt rugaciuni. Si in e-mailurile din Nigeria, inchiderile pot fi mai importante decat deschiderile.

Acest lucru se aplica multor e-mailuri nigeriene, indiferent de limba utilizata. „Comportamentele lingvistice sunt in esenta comportamente culturale … ceea ce gasesti in inchiderile e-mailurilor (de exemplu, rugaciuni) in engleza sunt simple traduceri ale limbilor lor native nigeriene, inclusiv Pidgin. Si acest lucru este aplicabil tuturor culturilor ”, spune Chiluwa.

Ocazional, inchiderile prin e-mail care se bazeaza pe engleza nigeriana pot fi interpretate gresit, pana la influentarea carierelor. Savantul in comunicare, Farooq Kperogi, care blogeaza frecvent despre engleza si cultura nigeriana la Notes from Atlanta, da exemplul unui profesor nigerian care a trimis un e-mail unui profesor american cu care nu s-a intalnit „Sper sa citesc de la tine in curand”.

Insa profesorul american a intalnit aceasta inchidere doar in inselaciunile prin e-mail de frauda a taxelor in avans, care de multe ori, in mod notoriu, isi au originea in Nigeria. Ea a presupus ca e-mailul profesorului nigerian era fals si i-a retras oferta de a-l prezenta altor oameni din domeniu.

Cu toate acestea, aceasta expresie este perfect rezonabila in engleza nigeriana. Este regretabil daca primele intalniri ale majoritatii vorbitorilor de limba engleza cu engleza nigeriana, pe care Kperogi o numeste versiunea non-nativa a limbii engleze cu cea mai rapida crestere, sunt prin e-mailuri inselatoare.

Poate dura ceva timp pentru a masura tonul si formalitatea corespunzatoare pentru e-mailuri daca lucrati in a doua limba (credit: Getty Images)

Facandu-l personal

Semnificatia indicatorilor culturali nu inseamna ca nu exista loc pentru personalitatea individuala. Un membru al echipajului de la Hollywood pe care il stiu isi semneaza e-mailurile cu „LTD” (pentru „Traind visul”).

Intre timp, inchiderea personalizata a bucatarului-sef kenyan Njathi Kabui, „Mananca bine”, este atat profesionala, cat si politica. Kabui spune ca, in timp ce „majoritatea kenienilor semneaza e-mailuri legate de munca in mod tipic colonial” cu expresii influentate de britanici precum „Sincer” si „Toate cele bune”, el a cautat sa descolonizeze chiar si e-mailurile sale.

Si, desigur, popularitatea inchiderilor de e-mail este un semnificatie generationala. Rozena Crossman, jurnalist la Paris, observa ca in Franta bonne journee este o alegere buna pentru un e-mail casual-profesional, cum ar fi „sa ai o zi buna” fara asociatiile de servicii pentru clienti. „A evoluat in belle journee [„ sa ai o zi frumoasa ”], care este un influentator foarte milenar si un sfarsit profesional al unui e-mail.”     

Daca acum sunteti epuizati de posibilitatile si potentialele campuri minate care va asteapta inainte de a da clic pe „Trimiteti”, puteti face asa cum fac unii chinezi si nu va deranjati deloc cu o semnare.

Indiferent ce alegeti, nu doriti sa lasati nedumerit destinatarul e-mailului. Mi s-a intamplat asta prima data cand am primit un e-mail care a pus capat capriciosului „TTFN”. Cei dintre voi bine versati in comunicarile cu influenta militara britanica Winnie the Pooh sau britanice ar fi putut descifra acest lucru imediat. Eu, insa, am ramas o vreme zgariindu-mi capul.