frammenti della commedia attica antica. Ricerche. Letteratura greca si latina – recenzia clasica a lui Bryn Mawr

Scopul acestei carti este de a prezenta o editie a tuturor fragmentelor din comedia veche mansarda care, intr-un fel sau altul, par sa trateze sau fac aluzie la lucruri egiptene si, astfel, sa ofere informatii despre felul in care atenienii din secolul al V-lea i.e.n. a Nilului si a locuitorilor sai, dintre care destul de putini in acea perioada au fost prezenti la Atena insasi (in principal in Pireu) ca negustori si mesteri ai diferitelor profesii.

Incepand cu cele mai vechi referiri la Egipt in Linear B si Homer, introducerea (pp. escorte baicoi sykogene.com XIII-XXIX) ofera un sondaj despre ceea ce inca se poate gasi cu privire la lucrurile egiptene din fragmentele din Old Comedy: aluzii la sau, eventual, si mai complete tratamente grecesti. mituri care trateaza Egiptul (de exemplu, povestile Io si Busiris), precum si reflectii ale evolutiilor istorice ale secolului al V-lea (pp. XV-XVII); aluzii sau reflectii asupra unor aspecte ale religiei egiptene, de exemplu migrarea cultelor egiptene in Atena (cel mai mult in Pireu; pp. XVII-XIX); prezenta produselor comerciale egiptene in viata cotidiana ateniana (pp. XX – XXVI; si (poate cea mai interesanta subsectiune) dovedeste atat pentru atitudinile discriminatorii ateniene fata de egipteni, cat si pentru integrarea economica si culturala a acestora din urma (pp. escorte mature ro brookman.biz XXVI-XXIX) . In aceasta ultima sectiune poate fi observata o anumita contradictie: pe de o parte, Sofia se simte constransa sa afirme ca ecuatia verbului Αἰγυπτιάζειν (care a inspirat titlul principal al acestei carti) cu πανουργεῖν („se comporta ca o carpa”) in lexicografie ulterioara sursele nu ar trebui sa ne induca sa credem ca poetii comici au folosit deja Αἰγυπτιάζειν negativ (p. XXVII); pe de alta parte, ea citeaza mai multe fragmente comice in care egiptenii individuali sunt prezentati intr-un mod fara echivoc negativ (p. XXVIII) .1 pe de o parte, Sofia se simte constransa sa afirme ca ecuatia verbului Αἰγυπτιάζειν (care a inspirat titlul principal al acestei carti) cu πανουργε’ν („se comporta ca o spanzeta”) in surse lexicografice ulterioare nu ar trebui sa ne determine sa credem ca poetii comici deja folosit Αἰγυπτιάζειν negativ (p. escorte mature bistrita poea.com XXVII); pe de alta parte, ea citeaza mai multe fragmente comice in care egiptenii individuali sunt prezentati intr-un mod fara echivoc negativ (p. XXVIII) .1 pe de o parte, Sofia se simte constransa sa afirme ca ecuatia verbului Αἰγυπτιάζειν (care a inspirat titlul principal al acestei carti) cu πανουργε’ν („se comporta ca o spanzeta”) in surse lexicografice ulterioare nu ar trebui sa ne determine sa credem ca poetii comici deja folosit Αἰγυπτιάζειν negativ (p. XXVII); pe de alta parte, ea citeaza mai multe fragmente comice in care egiptenii individuali sunt prezentati intr-un mod fara echivoc negativ (p. XXVIII) . situri escorte sctrendmagazine.com 1

Dupa o nota cu privire la transmiterea fragmentelor si o lista a principalelor manuscrise ale textelor sursa pentru aceste fragmente (pp. 3-6), partea principala a cartii (pp. 7–142) ​​contine fragmentele in sine: 78 de texte cu totul (cu o lungime extrem de variabila), aproape jumatate din care deriva din „Marele trei” al comediei vechi: Aristofan (18), Cratinus (12) si Eupolis (8). Sofia le prezinta pe toate in acelasi mod: dupa titlul piesei2, urmeaza textul grecesc al fragmentului (mai ales, dar nu intotdeauna asa cum a fost editat de R. Kassel si C. escorte vl dietdonut.com Austin in Poetae Comici Graeci = PCG), o indicatie a contorului, sectiunea relevanta a textului sursa, un aparat critic, 3 o traducere in italiana a titlului piesei si textul fragmentului, un rezumat al ceea ce se stie (sau se crede ca este cunoscut) despre datarea si continutul prezumabil al piesei si, in sfarsit, un comentariu (selectiv) care se concentreaza pe detalii despre fragmentul care este intr-un fel sau poate fi conectat cu Egiptul sau Egiptenii.

„Poate fi” este, de fapt, o calificare destul de importanta, deoarece legatura multor fragmente cu lucruri egiptene sau cu egiptenii pare, probabil, destul de tenuoasa sau abia detectabila. De exemplu, in primul fragment prezentat (Amipsias fr. 1 PCG ) este mentionat un peste numit κεστρεύς („mula”), iar aceasta specie se gaseste intr-adevar in Nil (si infatisata pe monumentele egiptene), dar se gaseste si ea in multe alte locatii, iar in fragment nu exista nicio indicatie ca aici se intelege un κεστρεύς specific egiptean. Acelasi lucru este valabil si pentru pestele numit φάγρος („bream”) mentionat in Amipsias fr. escorte ramnicuvalcea bluegirl.com 8 PCG , al doilea text al Sofiei; si, de asemenea, in cel de-al treilea fragment Amipsias prezentat de Sofia (fr. 24 PCG) δάφνης κλάδοι („ramurile de laur) poate fi conectata cu Egiptul (a se vedea comentariul ad loc al Sofiei), si atunci acestea nu pot fi. Astfel, pentru toate cele trei fragmente Amipsias prezentate in aceasta carte, legatura cu Egiptul ramane dubioasa (sa spunem cel putin). Ar putea fi citate multe alte cazuri ca acestea (in total, in mai mult de jumatate din textele adunate de Sofia, cel putin o anumita indoiala pare a fi permisa cu privire la o legatura egipteana). Poate ca ar fi fost recomandat sa impartiti aceasta colectie in doua sectiuni, prima continand anumite cazuri (sau cel putin probabile) si a doua cele mai indoielnice. escorte cuj www.fipik.com

Adaug cateva observatii suplimentare de detaliu:

p. 11: Aparatul critic interpreteaza gresit informatiile oferite de Kassel – Austin si atribuie acestor editori o lectura (in loc de cea transmisa), pe care nu au sustinut-o niciodata.

p. 19: Numele regelui persan Artaxerxes II ar trebui sa fie „Mnemone”, nu „Memnone”.

p. escorte bucuresti non stop www.kawasakidisease.org 21: Potrivit Sofiei, piesa lui Aristofani Georgoi („I Contadini”) ar fi putut fi o „rielaborare” a piesei Peace , dar cum Georgoi este de obicei datat inainte de Pace (iar Sofia este de acord cu aceasta), aceasta nu ar putea fi decat cealalta invers.

p. 23: Ne-am putea intreba de ce Sofia discuta despre ἐγκριδοπῶλαι („vanzatorii de dulciuri”) in legatura cu un fragment (Aristophanes 111 PCG ) in care acest cuvant nu apare, si nu in timp ce comenteaza un fragment (Aristophanes 276 PCG tratat la pp. 32 –3) in care apare.

p. escorte rusia www.alaska-natural.com 33: Nota aparatului din Aristofani fr. 280 PCG este un pic mistificant („λαβών ABCL πίττινον CL ‘); ar fi fost mai clar sa copiezi doar nota aparatului din Kassel – Austin („λαβών om. FS πίττινον om.



  • escorte travestiti brasov
  • escorte ieftine arad
  • escorte gherla
  • escorte aeges
  • escorte lupeni
  • escorte brasov non stop
  • escorte padova
  • escorte tirgu jiu
  • escorte feminine
  • escorte tinere bucuresti
  • escorte ieftine brasov
  • escorte cluj forum
  • escorte trapezului
  • escorte ieftine bucuresti
  • escorte berlin
  • escorte timisoara nimfomane.ro
  • escorte sexy net sex
  • escorte bucuresti mature
  • constanta escorte
  • publi24 escorte sibiu





FSAB”).

p. escorte beius takesato.org 39: Sofia ar fi trebuit sa pastreze crucile lui Kassel – Austin in jurul lui ἐστὶ ἡ in versetul 1 din Aristophanes fr. 347 PCG , deoarece aceasta nu poate fi pur si simplu formularea originala a poetului aici.

p. 41: Contorul lui Aristofani fr. 430 PCG nu poate fi „tetram. escorte orades www.netcrowds.net iamb. ”, dar numai„ tetram. un pui de somn.’. La fel, la pag. escorte zalău thanksal.biz 49 Sofia eticheteaza gresit contorul lui Aristofanes fr. 708 PCG ca „slab”. iamb.’; este ‘slab. un pui de somn. escorte sibiu] mathletcs.com ‘.

p. 49: La sfarsitul comentariului ei despre Aristofani fr. 640 PCG Sofia pare sa fi inteles gresit fragmentul de Alexis 57 PCG : nu a existat o adevarata statuie a politicianului atenian Kallimedon, cu un raci in mana in picioare pe piata ateniana: aceasta este doar fantezia plina de umor a lui Alexis despre cum ar putea dori vanzatorii de peste sa onoreze marele lor binefacator.

pp. escorte botoșani srea.jp 66–7: Atat in ​​„restaurarea” ei din formularea lui Crates fr. 37 PCGiar in interpretarea ei despre presupusul istoric al fragmentului, Sofia urmareste prea credincios fantezia lui Edmond4. Suntem cu adevarat de crezut ca Crates a scris o comedie in care s-a distrat de o infrangere dezastruoasa ateniana (ar fi putut sa-si aminteasca ce i s-a intamplat cu colegul dramaturg Phrynichus cand a pus pe scena distrugerea lui Milet de catre persi: vezi Herodot 6.21.2)? Mai mult decat atat, evenimentele la care se presupune ca a facut aluzie Crates in conformitate cu Edmonds si Sofia au avut loc in jurul anului 460 i. escorte in arges www.taneja-arch.com Hr., dar Crates a inceput sa produca comedii doar in jurul anului 450: de ce ar fi trebuit sa-si inceapa cariera dramatica amintindu-i colegilor atenieni de infrangerea lor amara in Egipt in urma cu zece ani? Din pacate, acesta nu este singurul loc in care Sofia acorda prea mult credit lui Edmonds.

p. 77: Observatiile Sofiei cu privire la datarea piesei lui Cratinus Ploutoi sunt destul de contradictorii: mai intai, pledeaza pentru o data intre 436/5 si 430 („molto probabilmente”), apoi se apropie de data considerata de Kassel – Austin, adica 429 Dar este inca mai mult de criticat in tratarea ei a textului: in linia 43 din Cratinus fr. 171 PCGea accepta fara voie suplimentul lui Edmonds φώσωνα θείς, desi pare sa nu existe nici cea mai mica urma de scriere in papirus pentru a sugera aceste cuvinte si nici Kassel-Austin si Storey 5 nu le mentioneaza. escorte de lux romania silverlocators.biz Aparent, tentatia de a accepta suplimentul a fost prea mare pentru a obtine o alta trimitere la Egipt (φώσων fiind numele unei haine egiptene). In general, exista prea multe speculatii cu privire la liniile pe care Sofia le-a extras din acest fragment: in ceea ce priveste o lista de pesti prezentata in randurile 49–50, ea presupune ca ar putea exista o parodie a cultelor de animale egiptene care pandesc aici, dar nu exista nicio dovada. pentru a argumenta aceasta posibilitate.

p. 81: Comentarii despre πόλιν δούλων in Cratinus fr. forum escorte galati siliconsense.net 223 PCG , Sofia sustine ca un oras numit Δουλόπολις a fost localizat de surse lexicografice „ora a Creta e in Λιβύη ora in Egitto”, dar nu ofera dovezi pentru o locatie a unui astfel de loc in Egipt si nici nu este gasit in Literatura greaca.

p. 85: Traducerea Sofia ofera Cratinus fr. 350 PCG , (ταῖς ῥαφανῖσι δοκεῖ, τοῖς δ ‘ἄλλοις οὐ λαχάνοισιν:’ con i ravanelli, sembra oportuno, non con altri erbaggi ‘) pare discutabil, iar explicatia gramaticala pe care ea o da apoi cuvintelor (‘ da un verivi ‘) espresso nel verso precedente ‘) nu se potriveste cu traducerea ei. In ceea ce priveste cea mai evidenta traducere propusa de Storey („Ridichile ar putea crede asa, dar nu si celelalte ierburi”), nici ea nu o mentioneaza. escorte braila recenzii texasbestsmokehouse.biz

p. 88: Pentru o alta interpretare a cuvantului εὐριπιδαριστοφανίζων in Cratinus fr. 342 PCG , vezi H.-G. Nesselrath, Parodie si comedie greaca ulterioara, in Studii Harvard in filologie clasica 95, 1993, 181–95 la 185. escorte non stop bucuresti kitchenmart.in

p.



  • escorte timisaora
  • escorte travestiti
  • escorte vulcan
  • matrimoniale escorte constanta
  • top escorte brasov
  • escorte sex ploiesti
  • escorte tg jiu
  • craiova escorte
  • escorte ar
  • experientele unei escorte trailer
  • escorte reale
  • cache:http://nimfomane.com/forum/forum/11-escorte-iasi/
  • escorte iadi
  • pub24 escorte
  • escorte bucuresti ninfomane
  • publi 24 escorte arges
  • escorte domiciliu
  • escorte ramnicul sarat
  • escorte mature botosani
  • escorte de lux





102: Acceptarea suplimentului Cobρούοντες (dupa ἀποκόπτοντες) a lui Cobet din Hermippus fr. 31 PCG , Sofia remarca „tetrametrum anapesticum ( sic ) restituens Cobet”; Totusi, Cobet nu a dorit sa restaureze un tetrametru anapaestic, ci doi dimetri anapaestic, asa cum se arata clar in linia de dupa lineποκόπτοντες (care este marcat si in raportul conjecturii lui Kassel – Austin). Cu suplimentul Cobet, linia pur si simplu nu s-ar scana ca un tetrametru anapaestic.

p. escorte const qqi.medardolagos.com 109: In aparatul lui Leuco fr. 1 PCG , Sofia a creat o oarecare confuzie atribuind aceeasi conjectura (κατεδήδοκεν in locul celei transmise κατεδήδωκε) mai intai la Kassel – Austin si apoi la Kock si Edmonds: in realitate Kassel – Austin au adoptat conjectura κατεδήδοκε ( sic ) facuta mai intai de Musurus , in timp ce Kock 6 (si dupa el Edmonds) scria κατεδήδοκεν.

p. 112: Sofia transpune Myrtilus fr. 4 PCG , (Φέρωνος ἆρά που “στὶν ἡ ξυναυλία;) cu” dov ‘e mai il concerto di Ferone? ” O traducere mai corecta ar fi „Este concertul lui Pheron undeva?” (vezi traducerea lui Storey). escorte lux bucuresti webmd2ndopinion.com

p. 116: Conjectura proprie Sofiei οἴκοι τ ‘ἔξειν pentru οἴκους λέξεις evident corupta la inceputul liniei 2 din Pherecrates fr. 11 PCG este defect, deoarece nu exista niciun cuvant grecesc ἔξειν. Posibil sa fi vrut sa spui „ἕξειν”?

p. 118: Nu imi este clar de ce Sofia traduce infinitivul ottναψηφίσασθ (αι) cu un plural de „terta persoana” risottoposero; mai corect este „sa rescrieti decizia…”

Partile finale ale cartii constau dintr-o bibliografie copioasa (pp. escorte videle cbrne.info 143–67), o lista a titlurilor de piesa din care au apartinut fragmentele candva (p. 171), o lista a poetilor comici cu care au aparut aceste fragmente (pp. 173–4), un index al textelor sursa pentru fragmente (pp. 175–6), indici de texte grecesti si latine, precum si texte hieroglife si demotice egiptene citate in comentariu (pp. 177–84) si in sfarsit, un Index Nominum (pp. escorte uro brasov goodlifetechnology.com 185-1991); un Index Rerum ar fi fost binevenit.

Dupa cum au aratat observatiile precedente, mai multa grija si precautie ar fi putut face din aceasta o carte mai buna si mai de incredere. Totusi, asa cum este, ofera informatii utile despre atitudinile atenienilor din secolul al V-lea fata de Egipt si egipteni, asa cum sunt reflectate in Comedia Veche Attic.

notite

1. Deja in prefata ei Sofia citeaza un fragment de eschilean (373 Radt

7. porno cu escorte ww31.joshiana.info ) in care egiptenii sunt marcati colectiv ca schemeri si intriganti.

2. In putinele cazuri in care titlul nu este pastrat, titlul este Incerta fabula sau (cand chiar si inscrierea catre poet este indoiala) Fragmentum dubium .

3. Un aparat critic critic oarecum ciudat: noteaza nu numai lecturi si conjecturi, ci si care editor (de la Kock via Edmonds si Kassel – Austin pana la Storey) a ales care lectura sau conjectura. escorte din brasov friendlywager.com Sectiunile aparatului contin si unele latine dubioase: autem ca primul cuvant al unei propozitii de la p. 29, clare corruptus de la pp. 116 si 133 ar trebui sa fie inlocuit cu locus aperte / manifeste corruptus , dubiose la pag. 126 de dubitanter .

4. escorte galati forum floorcoveringdistributors.com JM Edmonds, Fragmentele comediei mansarda dupa Meineke, Bergk si Kock / adnotate si complet traduse. in versul englezesc , voi. I (Leiden: Brill, 1957).

5. IC Storey, Fragments of Old Comedy , vol. escorte canterbury charterrealtyassociates.com I – III (Cambridge, Mass: Harvard University Press 2011).

6. Th. Kock, Comicorum Atticorum Fragmenta , Vol. I: Antiquae Comoedia Fragmenta (Lipsiae: Teubner 1880).

7. Sf. Radt, Tragicorum Graecorum Fragmenta , Vol. 3: Eschylus (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, editia a 2-a 2009).