De ce Marea Britanie are atatea cuvinte pentru paine

De ce Marea Britanie are atatea cuvinte pentru paine

(Credit de imagine:

Christopher Jones / Alamy

)

Toata lumea din Marea Britanie are o parere cu privire la ceea ce trebuie numit ceea ce este probabil cel mai inofensiv produs alimentar cunoscut de om.

H

A avea clienti sa comande o „prajitura de ceai prajita” in sandvisul din West Yorkshire, unde am lucrat in adolescenta, nu era neobisnuit, totusi nici aceasta cerere simpla a necesitat intotdeauna o intrebare de urmarire: „simplu sau coacaze?”.

In timp ce pentru mine o „prajitura de ceai” implica in mod natural o rulada simpla si sarata, cea mai mare parte a tarii din afara Yorkshire-ului de Vest crede ca o prajitura de ceai este o paine dulce incarcata cu coacaze plinute. As spune, logic, ca ar trebui sa fie cunoscut sub numele de „prajitura de coacaze”, dar ce poti face?

Toata lumea din Marea Britanie are o parere cu privire la ceea ce ar trebui sa numim ceea ce este probabil cel mai inofensiv produs alimentar cunoscut de om – umila, omniprezenta chifla; rotund si sarat cu interiorul moale, alb si exteriorul adesea fainos.

Ceea ce sa numiti umila chifla depinde de locul in care va aflati in Marea Britanie (Credit: christopher jones / Alamy)

S-ar putea sa va intereseze si:

• Raspunsul irlandez la painea franceza

• Tortul care vine cu un avertisment

• Patiseria Mexic imprumutata din Marea Britanie

Un studiu realizat de Universitatea din Manchester a identificat sapte termeni folositi in Marea Britanie pentru ruloul generic de paine, in cea mai mare parte gasit in nordul Angliei sau, in cazul „bap”, Scotia. Alte variante sunt „lotul”, care a aparut cu cea mai mare regularitate in Coventry si Liverpool; „barmul” Lancashire; si „tortul de ceai” din West Yorkshire. Oldham a intrat in actiune cu „briosa”, in timp ce „bun” si „cob” sunt mai general folositi in nord-estul Angliei si, respectiv, in Midlands.  

Alte surse arunca deseori si mai intens optiuni regionale in amestec, cum ar fi „stottie” din nord-estul Angliei, „fundul cuptorului” din Lancashire si „scufflers” sau „paine” din zona Leeds (barma mentionata mai sus vine uneori cu sufletul „tort” “, de asemenea) – desi adevarata legitimitate a” ruloului de paine “a unora dintre acestea este dezbatuta cu fierbere.

Array

Indiferent, se crede ca exista aproximativ 20 de variante de vocabular pe „rola de paine” neutra, unele mai utilizate si intelese pe scara larga decat altele, in functie de locul in care va aflati in Marea Britanie.

Nu este de mirare atunci ca a comanda orice lucru care implica o rola de paine in afara balonului cu numele de paine poate fi atat de confuz. De exemplu, daca ai cere acea „prajitura de ceai” si sa nu specifici „coacaze” in micul meu magazin din West Yorkshire, ti-ar fi luat o rola de paine satisfacator de calda si cu unt, desi fara fructe. 

Si uneori chiar si magazinul de sandvisuri in sine reflecta diferentele regionale in vocabularul aluat. „Daca mergi la Nottingham sau la Derby, atunci nu mergi la un magazin de sandwich-uri, mergi la un magazin de cob”, a spus Jonnie Robinson, dialectolog si curator principal al colectiei Spoken Speech din Biblioteca Britanica.

Ceea ce locuitorii din Leeds numesc „scuffler” ar fi un „barm” in Lancashire sau un „cob” in Midlands (Credit: Brian Stark / Alamy)

Cu toate acestea, numeroasele noastre cuvinte pentru ruloul popular de durata reflecta mai mult decat opinia asupra „modului corect” de a spune lucrurile, reflectand in schimb „bariere geografice, diviziuni politice si culturale si istoria asezarilor”, potrivit dr. Laurel MacKenzie, lingvist si coordonator al studiul mentionat mai sus de la Universitatea din Manchester.

Luati „lotul” Coventry, care provine dintr-un cuvant germanic vechi care inseamna „a coace” („ bacan ” in engleza veche).

„Acest sens original s-a schimbat de la„ procesul de coacere ”la„ evenimentul de coacere ”la„ setul de lucruri coapte ”si, in cele din urma, de acolo a ajuns la„ setul de lucruri dintr-o singura origine ”si doar„ set de lucruri ”,” a explicat Dr. Tam Blaxter, membru al facultatii de limbi moderne si medievale de la Universitatea Cambridge. „Deci,„ lot ”care inseamna„ rulou de paine ”este o dezvoltare diferita, localizata.” In mod similar, cuvantul preferat al lui Lancashire, „barm” (adica drojdie), probabil, provine dintr-un cuvant germanic vechi, nativ.

Numeroasele cuvinte din Marea Britanie pentru „paine” sunt rezultatul barierelor geografice si al istoriei asezarilor (Credit: D si S Food Photography / Alamy)

Apoi, exista termeni care reflecta influenta altor limbi asupra englezei. Despre „bap”, utilizat in zonele de nord ale insulelor britanice, in special in Irlanda de Nord, Insula Man si Scotia, Dr. Blaxter admite ca originile sale sunt un pic misterioase. Dar, desi nu exista o etimologie cunoscuta, se atesta a fi un cuvant scotian. Intre timp, „bara” se presupune ca inseamna „rulou de paine” in Tara Galilor; cu toate acestea, avand in vedere ca cuvantul galeza se traduce pur si simplu prin „paine”, unii sugereaza ca comparatia ruloului cu paine bara se reduce la o simpla traducere gresita. 

Dr. Blaxter continua sa observe ca „engleza se remarca printre limbi in masura in care am dezvoltat o cultura a vorbirii despre vorbirea„ corecta ”si„ gresita ”, ceea ce ma face sa cred ca dezbaterile noastre aprige despre paine nu sunt” T cu adevarat despre paine; sunt despre identitate. La urma urmei, cuvintele pe care le folosim spun multe despre noi si ceea ce ma frapeaza ca un nord este ca, in comparatie cu sudul, regiunile nordice ale Regatului Unit par sa aiba o diversitate mai mare atunci cand vine vorba de aceste regionalisme durabile.

L-am intrebat pe Robinson, un coleg din Yorkshire, daca noi, cei din nord, avem pur si simplu un sentiment mai puternic al identitatii regionale decat cei din sud. „Cu siguranta, intr-un context modern, multi vorbitori din sudul Angliei folosesc un vocabular mult mai„ standard ”decat vorbitorii din nordul Angliei”, a spus el.

Nu chiar „da” -ul deschis la care spera mandria mea din nord.

In schimb, a explicat Robinson, totul se reduce la orase, sau mai degraba la tendinta Londrei de a absorbi orasele din apropiere atat fizic, cat si influent, facand astfel sud-estul mai omogen din punct de vedere lingvistic, cel putin cand vine vorba de chifle. In nord, pe de alta parte, extinderea urbana este mai putin frecventa, permitand centrelor urbane invecinate sa infloreasca independent si contribuind la conservarea variantelor de limba localizate. Asta explica de ce oamenii din nordul Angliei sunt in general preponderenti pentru „chifle” sau „prajituri de barm”, in timp ce in sud-est (in special Londra si judetele de origine), tot ce veti auzi cu adevarat este „roll”.

Fie ca este vorba de bap, barm sau cob, termenii preferati pentru rulouri reflecta identitatea regionala (credit: Christopher Canty Photography / Alamy)

Si daca nu ar fi fost suficient de greu atat pentru vorbitorii nativi, cat si pentru cei care nu sunt nativi sa navigheze in nuanta de drojdie a termenilor de paine britanica, exista diferentieri suplimentare. Robinson remarca faptul ca mama sa din Midlander ar face intotdeauna o distinctie intre un „bap moale” si un „cocon crusty”, chiar daca ambele sunt doua dintre cele mai acceptate, sinonime variatii ale „painei” neutre. Apoi, exista variatii contextuale in utilizare. „Pentru unii oameni distinctia nu este doar cuvantul, ci tipurile de produse. Deci, in zona Leeds / Castleford primesti „paine” daca sunt rotunde si „scufflers” daca sunt triunghiulare ”, a spus Robinson.

Distinctia implica si produse de patiserie dulci, reflectand utilizarea istorica a „tortului” pentru a insemna paine mai mica, mai degraba decat un desert zaharat. In timp ce „coc” inseamna „rulou de paine” in nordul insulelor britanice, scotienii folosesc termenul pentru a insemna o prajitura de fructe foarte bogata, a spus Blaxter. Alternativ, „coc” se poate referi si la o versiune diminutiva a unei cupcake, minus inghetarea.

Apoi, exista „briosa” – termenul preferat pentru paine in orasul Oldham din nordul Angliei – care odinioara era un tip de paine atat dulce, cat si sarat. In majoritatea partilor din Marea Britanie, „briosa” s-a restrans de atunci pentru a insemna versiunea dulce.

Exista mai putine variatii de nume in sud-estul Angliei ca urmare a omogenizarii lingvistice cauzate de extinderea urbana a Londrei (Credit: christopher jones / Alamy)

A ne pierde in traducere nu necesita deloc o calatorie peste hotare pentru noi, britanicii; s-ar putea sa va indreptati probabil 10 km pe drum in unele locuri si sa va pierdeti printre “prajituri de barm” in loc de “baps”. Si, desi majoritatea confuziilor se rezolva cu usurinta, poate doar incrucisati-va degetele ca nu cautati o „prajitura de ceai” plina de coacaze cand erati in West Yorkshire.

Nota editorului: versiunea anterioara a acestui articol include referinte la termenul „blaa”, care este folosit pentru a se referi la o lista din Waterford, Irlanda, care nu face parte din Marea Britanie.

Alaturati-va mai mult de trei milioane de fani ai BBC Travel placandu-ne pe  Facebook sau urmariti-ne pe  Twitter  si  Instagram .

Daca ti-a placut aceasta poveste,  inscrie-te la buletinul informativ saptamanal bbc.com  numit „Daca ai citit doar 6 lucruri in aceasta saptamana”. O selectie selectata de povesti din BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, livrate in casuta de e-mail in fiecare vineri.