De ce engleza britanica este plina de cuvinte prostesti

De ce engleza britanica este plina de cuvinte prostesti

De la “gazump” la “gobsmack”, “squiffy” la “snog”, engleza britanica este plina de cuvinte care suna ca un balderdash barmy. Christine Ro explica de ce.

„Wazzock-ul acela a indraznit sa ma priveasca; Ma lasa naucit de acest ghiseu lipicios, plin de codswallop, care a luat forma de para! ”

Aceasta sentinta poate sa nu para grava. Dar situatia pe care o descrie este. Tradus in engleza standard, ar fi ceva de genul „Idiotul asta a indraznit sa ofere mai multi bani pentru casa dupa ce oferta mea fusese deja acceptata; Sunt socat de aceasta situatie dificila plina de prostii care s-a stricat! ”

Shakespeare, nu este. Prima propozitie suna atat de specifica anumitor urechi, nu doar din cauza manipularii unor parti de vorbire. Este, de asemenea, plin de cuvinte, cu origini cuprinse intre anii 1700 si 1980, care au doua calitati in comun: toate suna destul de prostesc si toate sunt engleze britanice.

Engleza britanica este plina de termeni capriciosi ca acestia. Ele reflecta aprecierea culturala britanica a spiritului, o lunga traditie de inventivitate literara – si influenta globala fluctuanta a Marii Britanii de-a lungul secolelor.

Cuvinte capricioase ca acestea se formeaza in mai multe moduri. Acestea includ amestecuri de alte cuvinte (de exemplu, „Oxbridge”, de la Oxford si Cambridge); reduplicative, care repeta sunete sau parti de cuvinte („higgledy-piggledy”); back-formations, care deseori elimina sufixul cuvantului lor originar (cum ar fi „kempt”, din „unkempt”); si, desigur, o prostie (precum inventia lui Roald Dahl „gobblefunk”).

Array

Deoarece limba engleza este in mare parte o limba monosilaba, jocurile de cuvinte (si rimele de gradinita) se fac relativ usor (Credit: Alamy)

Aceste tipuri de monede nu sunt unice in limba engleza, daramite in engleza britanica. Dar simplitatea relativa a cuvintelor in limba engleza s-ar putea pretinde acestui tip de joc, spune Anatoly Liberman, profesor de limbi straine la Universitatea din Minnesota si blogger de etimologie pentru Oxford University Press. „Engleza este in mare parte o limba monosilaba („ vino ”,„ du-te ”,„ ia ”,„ mare ”,„ rade ”si asa mai departe)”, spune el. „Acest lucru usureaza astfel de jocuri.”

Caracteristica deosebita a acestor formatiuni in engleza britanica este modul in care reflecta un anumit tip de umor. Antropologul pop Kate Fox a scris despre „interdictia serioasa” engleza (o aversiune fata de a lua lucrurile prea in serios) si omniprezenta umorului in interactiunea sociala. Acest umor este de un anumit tip: auto-depreciat si dat subevaluarii si ironiei.

Dupa cum se arata in campania Silly Walking de la National Trust, umorul britanic are adesea o serie de auto-depreciere (Credit: Alamy)

Nu este surprinzator faptul ca aceasta trasatura nationala si-a facut loc in limba. Despre activitatile romantice (cum ar fi „snog” si „shag”) se vorbeste in termeni puerili. Mancarurile clasice sunt facute sa para in mod deliberat neplacute („bratul omului mort” si „Eton mess” – respectiv, un tort rulat umplut cu gem si un desert care combina bezea, capsuni si smantana. Si exista un apetit sanatos pentru ambiguitate absurda.

un exemplu, „gargarita” este un ursulet al americanilor nedumeriti care se intreaba – desi versiunea lor a cuvantului este doar putin mai sensibila – „De ce gargarita? De ce nu gargarita?”

Aceasta sugereaza o dorinta placuta in engleza britanica de a renunta la semnificatia literala. Mancarea, de exemplu, este o vena bogata de cuvinte ca aceasta. „Tortul de zana”, „broasca in gaura” si „cartoful de jacheta” nu au nicio legatura cu zanele, broastele si jachetele.

Joc de copil

Exista o lunga traditie in engleza britanica de a inventa cuvinte doar pentru distractie. Eminentul lingvist David Crystal scrie in Povestea englezei in 100 de cuvinte ca „o bataie de gaste”, „o nemultumire” a corbilor ”si alte substantive colective de acest gen au fost create in secolul al XV-lea. El speculeaza ca acest lucru a fost facut in mod deliberat pentru un efect comic, dand nastere la „o superfluitate de calugarite” (joc de cuvinte).

In timp ce termenii britanici capriciosi au fost creati in fiecare epoca, anumite perioade au fost deosebit de fructuoase. Potrivit lui Crystal, inventivitatea lingvistica, in special de tip ludic, pare sa fi atins apogeul in epoca elizabetana. Acest lucru se datoreaza partial influentei durabile a mesterilor de cuvinte precum Shakespeare si colegii sai dramaturgi. Intre timp, Crystal adauga, in acest moment „erau mai multi oameni care scriau, cu presiunea de a produce piese noi pentru a satisface cerintele zilnice ale noilor teatre. Si nu au existat dictionare care sa actioneze ca o influenta stabilizatoare. ” Acest lucru a creat un climat de creativitate lexicala, pe care il putem multumi pentru cuvinte precum „balderdash” (adica, in mod adecvat, un cuvant sau o idee fara sens).

Iata sapte dintre cuvintele noastre preferate britanice cu sunete stupide:

De la Shakespeare, scriitorii britanici de la Charles Dickens („whiz-bang”) si Lewis Carroll („mimsy”) pana la JK Rowling („muggle”) au continuat sa insufleteasca vocabularul englez. Asa cum subliniaza Liberman, nu este vorba despre faptul ca acesti autori au avut monopolul spiritului copilului. Mai degraba, din punct de vedere istoric, „influenta englezilor britanici a fost exercitata in principal de mari autori”, spune el. „Bucuriile si farmecul englezilor britanici trebuie cautate in lucrarile marilor inteligente din diferite epoci. Pentru comparatie, in SUA, singura cifra de dimensiuni comparabile – in acest sens – este Mark Twain. ”

Desigur, exista riscul suprainterpretarii relatiei dintre cultura si vocabular. Termeni fantezisti pot fi gasiti in toate varietatile de engleza: lingvistii au scris, de asemenea, despre modul in care termeni precum „face like a drop pie” si „cultural cringe” reflecta o cultura australiana a informalitatii si „mateship”.

Pentru a face lucrurile mai complexe, granita dintre engleza britanica si cea engleza – cele mai influente doua forme de engleza – este destul de neclara. De fapt, multe dintre cuvintele despre care se crede ca provin dintr-o tara provin de fapt din cealalta.

Lynne Murphy de la Universitatea din Sussex, care are un blog si o carte viitoare despre diferentele dintre engleza SUA si cea britanica, observa ca multi americani considera in mod gresit ca „bumbershoot” si „poppycock” sunt cuvinte britanice. Aceasta este pur si simplu, spune ea, pentru ca „multi americani stereotipeaza britanicii ca avand cuvinte prostesti”. Deci, cuvintele care se potrivesc acestei asteptari sunt cele care castiga o mare cantitate de valuta peste hotare.

Acest lucru este valabil si pentru termenii care suna in principal comici datorita diferentei lor fata de termenii din SUA. Murphy explica faptul ca americanii adora argoul cu un sunet scurt (ne-aplatizat) „o”, cum ar fi „cosh”, „bollocks” si „dogsbody”, pentru ca „acesta este un sunet pe care americanii nu il fac”.

Comediantul britanic James Corden, prezentat aici intr-o schita din dreapta, a trebuit sa aiba grija de cuvintele pe care le-a folosit atunci cand a inceput sa gazduiasca un chat show din SUA (Credit: Alamy)

Chiar si cuvintele decolorate pot parea fermecatoare, daca sunt suficient de britanici si familiarizati. De exemplu, au existat rapoarte potrivit carora James Corden a inceput sa gazduiasca show-ul sau de chat tarziu in SUA, reteaua sa l-a instruit ca „shag” si „squiffy” sunt acceptabile, dar cuvintele potential nedumeritoare precum „knackered” nu erau.

Geanta mixta

Astazi, o mare inovatie lexicala in limba engleza vine din locuri multilingve, adesea din fostele colonii britanice. Un obicei este transformarea sensului cuvintelor britanice sau americane (de exemplu, cuvantul „deadwood” inseamna „functionar public neproductiv” in engleza botswanana). Un alt lucru este inventarea cuvintelor pentru a se referi la situatii specifice la nivel local (cum ar fi „gunoi ucigas” in engleza din Singapore, referindu-se la practica periculoasa de a arunca obiecte de pe cladiri inalte).

Nu toti acesti „noi englezi” isi propun in mod deliberat sa fie plini de umor. Luati engleza nigeriana, de exemplu, cu monedele sale incantatoare, cum ar fi „go-slow” pentru „blocaj de trafic”. Farooq Kperogi de la Universitatea de Stat Kennesaw din SUA a scris pe larg despre engleza nigeriana. El spune ca umorul unor termeni precum „du-te incet” (si transformari arhaice de expresie ca „barbati din lumea interlopa”, mai degraba decat „criminali”) este inadvertent. „Una dintre caracteristicile permanente ale englezei nigeriene este formalitatea lexicala excesiva chiar si in contexte informale, care produce efecte comice neintentionate in urechile vorbitorilor nativi”, noteaza el. „Nu exista nimic in engleza nigeriana care sa fie in mod intentionat umoristic.”

Un „go-slow” nigerian, mai bine cunoscut de vorbitorii de engleza britanica sau americana ca „blocaj de trafic” (credit: Alamy)

Dar necunoasterea si neasteptatul pot da acestui tip de creativitate un efect comic. Si in Nigeria, explica Kperogi, „umorul neintentionat apare aproape intotdeauna atunci cand engleza nigeriana, care are radacini fundamentale in engleza britanica, se ciocneste cu engleza americana”.

Cu toate acestea, avand in vedere primatul continuu al englezei britanice si americane, cuvintele amuzante din alte forme de engleza au ajuns lent la mainstream-ul global. Acest lucru se poate schimba, totusi. Cu influenta crescanda a cinematografului nigerian si indian, de exemplu, poate fi doar o chestiune de timp inainte ca un cuvant ca „prepone” – un antonim al „amana” in engleza indiana – sa intre in vocabularul vorbitorilor de engleza britanica.

Aceasta poveste face parte din BBC Britain – o serie axata pe explorarea acestei insule extraordinare, cate o poveste la un moment dat. Cititorii din afara Marii Britanii pot vedea fiecare poveste BBC Marea Britanie,  accesand pagina de pornire Marea Britanie ; de asemenea, puteti vedea ultimele noastre povesti urmarindu-ne pe  Facebook  si  Twitter .

Daca doriti sa comentati aceasta poveste sau orice altceva pe care l-ati vazut pe BBC Culture, accesati  pagina  noastra de  Facebook sau trimiteti-ne un mesaj pe Twitter .

Si daca ti-a placut aceasta poveste,  inscrie-te la buletinul informativ saptamanal bbc.com , numit „Daca ai citit doar 6 lucruri in aceasta saptamana”. O selectie selectata de povesti din BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, livrate in casuta de e-mail in fiecare vineri.