Cum a schimbat India limba engleza

Cum a schimbat India limba engleza

(Credit de imagine:

Getty Images

)

De sute de ani, cuvintele au curgut de-a lungul cailor comerciale si imperiale. Rahul Verma urmareste cateva dintre calatoriile lor remarcabile.

Sunt acolo, adesea neobservate. Cuvintele care au devenit parte din engleza de zi cu zi. Fura, nirvana, pijamale, sampon si sal; bungalou, jungla, pundit si bataus.

Care sunt radacinile si rutele acestor cuvinte indiene? Cum si cand au calatorit si ce ne spun calatoriile lor in limba populara britanica – si apoi Oxford English Dictionary – despre relatia dintre Marea Britanie si India?

Cu mult inainte ca Rajul britanic – inainte ca Compania Indiilor de Est sa dobandeasca primul sau teritoriu in subcontinentul indian in 1615 – cuvintele din Asia de Sud din limbi precum hindi, urdu, malayalam si tamil se strecurasera in limbi straine. O carte de referinta inregistreaza etimologia cuvintelor si frazelor anglo-indiene colocviale.

Array

Compilat de doi entuziasti ai Indiei, Henry Yule si Arthur C Burnell, Hobson-Jobson: The Definitive Glossary of British India a fost publicat in 1886. Poetul Daljit Nagra l-a descris ca „nu atat un dictionar ordonat, cat un memoriu pasionat al Indiei coloniale. Mai degraba ca un englez excentric sub forma de glosar. ”

Editorul editiei sale contemporane – care tocmai a fost publicat in brosura – explica cat de multe cuvinte sunt anterioare guvernarii britanice. „Ghimbirul, piperul si indigo-ul au intrat in engleza pe rute antice: reflecta comertul timpuriu grecesc si roman cu India si ajung prin greaca si latina in engleza”, spune Kate Teltscher.

„Ghimbirul provine din malayalam in Kerala, calatoreste prin greaca si latina in franceza veche si engleza veche, apoi cuvantul si planta devin o marfa globala. In secolul al XV-lea, a fost introdus in Caraibe si Africa si creste, astfel incat cuvantul, planta si condimentul s-au raspandit in intreaga lume.

Pe masura ce comertul global s-a extins prin cuceririle europene ale Indiilor de Est, fluxul de cuvinte indiene in limba engleza a luat avant. Multi au venit prin portugheza. „Cucerirea portugheza a Goa dateaza din secolul al XVI-lea, iar mango si curry, ambele vin la noi prin portugheza – mango a inceput ca„ mangai ”in malayalam si tamil, a intrat in portugheza ca„ manga ”si apoi in engleza cu un„ o ” „sfarsitul”, spune ea.

Un bungalou, un cuvant care provine din hindi „bangla” (Credit: Alamy)

Dar miscarea cuvintelor din Asia de Sud in limba engleza nu a urmat intotdeauna o simpla traiectorie de la est la vest, asa cum Teltscher subliniaza cu „ayah”, un cuvant pe care l-am inteles intotdeauna a fi o bona indiana sau ajutor intern – modul in care familia mea extinsa in New Delhi il foloseste astazi. „Ayah este initial un cuvant portughez, care inseamna guvernanta sau asistenta medicala, si este folosit in acest fel de portughezi in India si este absorbit in limbile indiene, iar apoi prin India vine in engleza.”

Glosarul Hobson-Jobson descrie o calatorie neobisnuita pentru cuvantul „chilli”, inregistrat ca „numele popular anglo-indian al pastai de ardei rosu”. Potrivit lui Yule si Burnell: „Nu exista nicio indoiala ca numele a fost luat din Chile in America de Sud, de unde planta a fost transportata in arhipelagul indian si de acolo in India”.

Mirosuri si sensibilitati

Cuvintele hindi, urdu, tamil, malayalam, portugheza si engleza s-au agitat pe tot globul in secolele al XVI-lea si al XVII-lea, dezvaluind modul in care limbile evolueaza in timp pe masura ce cultura este facuta si refacuta, iar oamenii se adapteaza conditiilor din jurul lor. Acest lucru este bine ilustrat de trei cuvinte – sal, casmir si paciuli – care calatoresc mana-in-mana din India in engleza secolului al XVIII-lea.

„Casmirul este ceea ce asociem la lana si originile sale sunt in Kashmir si lana produsa de caprele din Kashmir. A fost strans asociat cu sal, un cuvant care provine din persana si calatoreste in India prin urdu si hindi si apoi intra in engleza ”, explica Teltscher.

Salurile au fost trimise inapoi in Marea Britanie de catre angajatii Companiei Indelor de Est (Credit: Alamy)

„Salul intra in limba engleza in secolele al XVIII-lea si al XIX-lea, deoarece devine o haina de lux de dorit pentru femeile din inalta societate – daca ai avea un frate care sa lucreze pentru Compania Indiilor de Est, ai vrea sa-ti trimita un sal frumos brodat. Patchouli este legat de saluri, deoarece parfumul a fost folosit pentru a descuraja molii in timp ce salurile erau transportate si, ca rezultat, acest parfum capace si greu a devenit popular in Marea Britanie ”, continua ea.

Dar patchouli si-a pierdut in curand avantajul aspirational. „Pe masura ce secolul al XIX-lea trece, patchouli devine asociat cu femeile franceze si prostituatele decadente, indraznete. Deci, paciuliul trece de la ceva ce ar putea purta regalitatea in a fi dincolo de palid si apoi, in anii 1960, devine asociat cu miscarea hippie ”, spune Teltscher.

Climatul potrivit

Autorul nascut la Londra, cu sediul in Bristol, Nikesh Shukla, simte ca contributia semnificativa a Indiei la engleza de zi cu zi reflecta natura simbiotica a Imperiului. „Cu colonialismul, era inevitabil ca Marea Britanie sa imbiba cultura locala si sa aiba un efect durabil, deoarece colonialismul curge in doua sensuri. Uita-te la lucrurile din cultura britanica care au venit din Commonwealth pe care Marea Britanie le numeste ca ceaiul, iar limba face parte si din asta ”, spune el.

Shukla, al carui roman recent Meatspace exploreaza retelele sociale si telefoanele inteligente, considera ca imperiul a remodelat limba engleza in acelasi mod in care este acum tehnologia. „O modalitate de a o privi este ca aceste cuvinte indiene au perturbat limba engleza, deoarece pur si simplu nu existau in engleza – de exemplu veranda. Clima este rece aici, astfel incat sa nu aveti o veranda sau pijamale – pantaloni largi din bumbac, care sunt din nou perfecti pentru un climat cald ”, spune el.

„Astazi, cuvinte precum wifi, internet, Google, e-mail si selfie au devenit universale, nu exista alte cuvinte pentru ei, asa ca s-au infiltrat in engleza si in limbi din intreaga lume. Retelele sociale au schimbat, de asemenea, modul in care vorbim, sensul unui cuvant precum „ca” s-a schimbat complet, de asemenea „urmeaza” sau „lol” – noul perturbator al limbii engleze este tehnologia, dar imi place cat de imperiu era o perturbare majora a englezei prin expunerea Marii Britanii la atatea culturi si limbi ”, continua el.

Cuvantul indian-englez preferat al lui Shukla – Blighty – arata cum limba evolueaza constant. „Este de obicei folosit de expatriatii britanici referindu-se la Marea Britanie si la patrie ca la„ Good ol ‘Blighty ”, dar provine din cuvantul urdu pentru strain sau european,„ vilayati ”. Asadar, a fost subversat si folosit ca un omagiu de catre britanici si in cele din urma a devenit parte a limbii engleze ”, spune el.

Influenta Indiei asupra limbii engleze indica modul in care limba este mereu in miscare si subliniaza importanta fostelor colonii in crearea lumii moderne. „Este atat de fascinant sa te uiti la cuvinte”, spune Teltscher. „Deschide aceste ritmuri neasteptate si cai de calatorie si conexiuni extraordinare, improbabile.”

Daca doriti sa comentati aceasta poveste sau orice altceva pe care l-ati vazut pe BBC Culture, accesati  pagina noastra de  Facebook sau trimiteti-ne un mesaj pe Twitter .